《极速时时彩怎么玩》_「双语汇」在赛马场上读新闻
发布时间:2019-11-17 08:10

  中文里有很多关于动物的比喻,例如狐假虎威、丧家之犬等。在英语中,也有不少类似的说法,比如英语中用母鸡(hen)构成的词“henpeck”来比喻惧内的男子,中国当代俗语常常称作“妻管严”,其实成语“牝鸡司晨”与之对应得更妙。

  人与动物的关系非常紧密,这大概就是我们喜欢拿动物作比喻的原因。英国人喜欢赛马,更把赛马称作“王室运动”。英语中有不少与赛马有关的比喻,在新闻中更是常见。

  有一种新闻报道方式,本身就叫作“赛马报道(horse race reporting)”。这种报道最初出现在美国选举新闻中,就像参加一场赛马比赛一样,在horse race reporting中,记者们关注的也是各种数据,比如支持率、出口民调,而恰恰不是关注候选人的政策。

  事实上,horse race reporting已经成为美国新闻报道中比较令人失望的现实。媒体严重依赖民调机构的结果,对那些在民调中领先的候选人给予大篇幅的报道。那些给自己勾画出“弱者形象(underdog)”的候选人,因为容易在民调中获得“同情分”,进而得到更多报道,获得与政策主张无关的优势。在这里,差不多可以直译成“丧家犬”的underdog也是一个与动物相关的比喻。

  最近,英国的脱欧谈判一波三折,每每在最后期限临近时还在紧张谈判,而且最后期限被一拖再拖。前几天,关于脱欧谈判的新闻里,美联社和《纽约时报》用了同样的比喻,都来自赛马场。美联社的标题是“Brexit divorce talks between UK and EU go down to the wire”,《纽约时报》的标题是“Optimism Builds in Brussels for a Deal on Brexit, as Talks Go Down to the Wire”。两个标题差别不大,都是说脱欧谈判被拖到了最后一刻还没有结束。可是,最后一刻为什么一定要说“down to the wire”?这个wire是什么?

  原来在赛马比赛时,会在终点拉条线,方便裁判决定到底哪匹马第一个跑过终点。所以,当骑手和坐骑迅速冲向终点时,就是比赛即将结束、马上要见分晓的时候。因此,当新闻中说“down to the wire”时,就是说某件事情处于冲向终点前的胶着状态。

  关于胶着,还有一个与赛马有关系的说法,那就是“neck-and-neck”。《华尔街日报》最近在报道美国总统选举民主党初选时提到候选人沃伦,说她“now running neck-in-neck in polls with former Vice President Joe Biden”,也就是在民调中与前副总统拜登不相上下。不过,《华尔街日报》在这里犯了英语写作中的常见错误(common error),把“neck-and-neck”写成了“neck-in-neck”。毕竟,这个短语在最初指的是赛马实力相当,共同冲向终点,结果难以预料的状况。所以,这里两个“脖子”的连接词一定是“and”。

  与赛马场相关的常见新闻词语其实还有很多。一个有趣的例子是“champ at the bit”,指的就是赛马在闸门打开、比赛正式开始之前,兴奋焦虑又无处发泄只能咬马嚼子的状态。现在,这个短语用来形容那些特别等不及干什么事情的状态。

  上个月,《苏格兰人报》在报道英国反对党挑战首相约翰逊的新闻中就提到:“The maxim in politics was that the opposition party would always champ at the bit for an election(政治中的规律就是反对党在选前总是急不可待地咬马嚼子)。”(参考消息 宿亮)


《极速时时彩怎么玩》_「双语汇」在赛马场上读新闻